Jak mluvit aby Ti rozuměli? Aneb ROHLÍk chci, ROHLÍk
Minulý týden jsem byla svědkem scénky, kterou jsem v různých variacích viděla už víckrát...
Skupina mladých Španělek nějak nepochopila dopravní systém a chytili je revizoři vybaveni různými skills, ale bohužel ne English skills...
A tak jsem viděla jen scénu tohoto typu: "Lístek máš?" Blank výraz...nic ..."LÍSTEK...chápeš LÍSTEK ( vše česky s gestikulací)...no lístek nebyl, ale ani pochopení. A jak se stupňovala nepochopení turistek, stupňovala se intenzita zvuku z revizorských úst.
Stejná scéna se opakovala v Itálii,kde čeští turisté chtěli rohlík. Jen blbej rohlík. Takže začalo ukazování, odměřování, a slovo rohlík. Jenže italská prodavačka nechápala. Want rohlík...prostě ROHLÍK! chápeš? Nechápala.
Takže prosím vás učte se a když něco chcete říct anglicky, tak nedoufejte že hlasitější rohlík nebo lístek pomůžou.